We receive feedback from our customers during translation process and conduct surveys after completion of every project. Our language quality responsible audits language quality. We use quantitative and qualitative methods to assess quality regarding various aspects of projects. The review process is critical to the quality of the translated product. As part of our Quality Assurance (QA) process, various checklists are therefore used to ensure all steps have been completed.
Besides, all translations are given a basic proof-read called a PM check. This is not to be confused with a Language proof-read; a PM check is carried out by our project manager and involves making sure that all source material has been translated and that all reference material have been used properly.
All of our translation must be reviewed by a second, equally qualified translator as per our quality standards. This review checks translation accuracy, register, and style to confirm the translated text’s “suitability for purpose”. The reviewer will proof a hard copy printout and/or perform an on-screen review, depending on the need of each particular project. The translator will conduct a final review of the project to ensure that the text has been formatted correctly. He/she will verify that words have been hyphenated properly and nothing has been omitted from the text during the formatting stage.
Finally, the Project Manager will gather all the deliverables and verify that they meet your original specifications. He/she will make sure the layout, page numbers, proper names and other details match your source document one last time. This is what we call "final-eye".
NR Translation Services is certified to ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 in both translation and linguistic validation.
We are active participants in the industry, and we support the one of the most prestigious association of professional societies, Association of Translation Companies (http://cid.org.tr/) which gathers the translation companies working at the highest standards in Turkey and our CEO, Rüya Oruçoğlu is the vice-president of the related association.The European Committee for Standardization wrote ISO 17100 specifically for the translation industry.
This quality standard is a must-have for the life sciences industry and is based on quality management principles based around a strong customer focus, motivation of top management, the process approach and continual improvement. These standards guarantee that you will receive a high standard of service based on a rigorous process incorporating a number of verification phases.
As in all businesses, translation can also benefit from an array of hardware and software in order to improve the efficiency, cost competitiveness and consistency of translation services. NR spends up to 10% of its annual revenues in technology. We can use Trados, MemoQ, Passolo and many other CAT tools for your projects. This allows benefits to our clients as it means money saved, faster turnaround times and consistency of translations on style and terminology, in particular with large translation projects.